Jag skulle behöva hjälp med att översätta en svensk text till engelska. Det är en beskrivning av RFN museum där jag behöver en korrekt översättning till engelska för att sedan översätta till en mängd andra språk via Googles översättartjänst. Vi har ju många besökare från olika länder och i tror att de skulle uppskatta om de fick en beskrivning på sitt eget språk (många är ju inte så värst hemma på svenska och inte ens på engelska!).
Svenska texten kommer nedan:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RFN MUSEUM inrymt i en av basens äldsta hangarer, speglar provplatsens utveckling under dess drygt 50-åriga historia med start 1958. Den provplats som har det största provområdet över land i Europa och med en teknisk kompetens likvärdig med kvalificerade utländska provplatser. Ambitionen har varit att visa utvecklingen av den unika målflygverksamheten men även av den tekniska utvecklingen inom radar/inlednings- och presentationssystem, optisk inmätning, telemetri och kommunikation, som erfordras för genomförande av kvalificerad robotprovning.
En unik samling av "förarlösa" fjärrstyrda målflygplan tillhör givetvis rariteterna där bl.a. Jindivik är en speciell attraktion. Jindivik var nämligen det första förarlösa flygplan som flögs i Sverige, vilket skedde den 11 maj 1959 på RFN. Med Jindivik genomfördes 104 måluppdrag innan den pensionerades 1964.
Museet innehåller också en omfattande bildutställning, samt en konferensdel inramad med bildkavalkad exponerande RFN med provplatssystem i nutid. I muséets samlingar ingår också några flygplan och en helikopter: J 32 B (utrustad som måldragare), J 33 Venom Mk 51 (i tjänst på RFN 1958 - 1968 för målgång, utprovning av släpmål samt följeflygplan till Jindivik), Hkp 3 (Agusta Bell 204), Hkp 2 (Alouette) samt en JA 37. En J 35 F ingår numera också i samlingarna efter montering och uppsnyggning. De två sistnämnda representerar de flygplan som genomfört mest robotskjutning vid RFN.
Idén till ett museum väcktes vid RFN 40-årsjubileum 1998 av en grupp RFN-veteraner. En arbetsgrupp ur RFN Veteranklubb som bildats i november 1998 (se länk) påtog sig uppgiften att skapa ett museum i den av Chefen RFN anvisade hangaren. Vid en ceremoni den 11/5 1999 i samband med 40-års minnet av den första Jindivikflygningen överlämnades museet till CRFN. Veteranklubben åtog sig att fortsätta med utformning och vård av muséet. Efter en kurs i utställningsteknik arrangerad av Norrbottens museum år 2001 beslutades att förändra interiören och efter stora idéella arbetsinsatser kunde veterangruppen 2002 återinviga museet i dess nuvarande enl. experter smakfulla utformning.
Museets tillgänglighet.
RFN museum ligger inom flygplatsområdet som är militärt skyddsobjekt och normalt ej tillgängligt för allmänheten. Dock finns möjlighet att medge besök (ex. grupper) efter tillstånd från myndigheten. Guidning vid besök kan ske av RFN Veteranklubb som svarar för muséet.
För närmare info., ring 0929-37111
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tacksam för hjälp
Curt Löfwenberg
curt.lofwenberg@vidsel.nu
Översättning
Moderator: Sven-Erik Jönsson
-
- Inlägg: 95
- Blev medlem: 25 feb 2008, 09:59
Re: Översättning
Hej Curt,
Om ingen annan hunnit före, kan jag översätta texten åt Dig.
M V H
Jan Forsgren
Om ingen annan hunnit före, kan jag översätta texten åt Dig.
M V H
Jan Forsgren
-
- Inlägg: 155
- Blev medlem: 19 apr 2008, 14:27
- Ort: Sobral, Portugal.
Re: Översättning
Curt,
If I am still allowed to sign in tomorrow I will be very happy to make the translation or you.
Erik.
If I am still allowed to sign in tomorrow I will be very happy to make the translation or you.
Erik.
Re: Översättning - varför gå över ån efter vatten?
En liten undran bara - varför vill du översätta en text som redan finns på engelska på denna hemsida tillhörig museet http://www.vidsel.nu/rfnmuseum/Presenta ... nglish.htm ? Se texten A TEST RANGE MUSEUM i vänsterspalten på sidan.curtll skrev:Jag skulle behöva hjälp med att översätta en svensk text till engelska. Det är en beskrivning av RFN museum där jag behöver en korrekt översättning till engelska för att sedan översätta till en mängd andra språk via Googles översättartjänst. Vi har ju många besökare från olika länder och i tror att de skulle uppskatta om de fick en beskrivning på sitt eget språk (många är ju inte så värst hemma på svenska och inte ens på engelska!).
Svenska texten kommer nedan:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RFN MUSEUM inrymt i en av basens äldsta hangarer, speglar provplatsens utveckling under dess drygt 50-åriga historia med start 1958. Den provplats som har det största provområdet över land i Europa och med en teknisk kompetens likvärdig med kvalificerade utländska provplatser. Ambitionen har varit att visa utvecklingen av den unika målflygverksamheten men även av den tekniska utvecklingen inom radar/inlednings- och presentationssystem, optisk inmätning, telemetri och kommunikation, som erfordras för genomförande av kvalificerad robotprovning.
En unik samling av "förarlösa" fjärrstyrda målflygplan tillhör givetvis rariteterna där bl.a. Jindivik är en speciell attraktion. Jindivik var nämligen det första förarlösa flygplan som flögs i Sverige, vilket skedde den 11 maj 1959 på RFN. Med Jindivik genomfördes 104 måluppdrag innan den pensionerades 1964.
Museet innehåller också en omfattande bildutställning, samt en konferensdel inramad med bildkavalkad exponerande RFN med provplatssystem i nutid. I muséets samlingar ingår också några flygplan och en helikopter: J 32 B (utrustad som måldragare), J 33 Venom Mk 51 (i tjänst på RFN 1958 - 1968 för målgång, utprovning av släpmål samt följeflygplan till Jindivik), Hkp 3 (Agusta Bell 204), Hkp 2 (Alouette) samt en JA 37. En J 35 F ingår numera också i samlingarna efter montering och uppsnyggning. De två sistnämnda representerar de flygplan som genomfört mest robotskjutning vid RFN.
Idén till ett museum väcktes vid RFN 40-årsjubileum 1998 av en grupp RFN-veteraner. En arbetsgrupp ur RFN Veteranklubb som bildats i november 1998 (se länk) påtog sig uppgiften att skapa ett museum i den av Chefen RFN anvisade hangaren. Vid en ceremoni den 11/5 1999 i samband med 40-års minnet av den första Jindivikflygningen överlämnades museet till CRFN. Veteranklubben åtog sig att fortsätta med utformning och vård av muséet. Efter en kurs i utställningsteknik arrangerad av Norrbottens museum år 2001 beslutades att förändra interiören och efter stora idéella arbetsinsatser kunde veterangruppen 2002 återinviga museet i dess nuvarande enl. experter smakfulla utformning.
Museets tillgänglighet.
RFN museum ligger inom flygplatsområdet som är militärt skyddsobjekt och normalt ej tillgängligt för allmänheten. Dock finns möjlighet att medge besök (ex. grupper) efter tillstånd från myndigheten. Guidning vid besök kan ske av RFN Veteranklubb som svarar för muséet.
För närmare info., ring 0929-37111
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tacksam för hjälp
Curt Löfwenberg
curt.lofwenberg@vidsel.nu
Sedan kanske det rent generellt är bättre att skriva ursprungstexten direkt på engelska snarare än att gå via en svensk förlaga. Det blir oftast bättre idiomatisk engelska då. Låt alltså en infödd engelskspråkig flygkunnig person utgå från ett antal faktapunkter som han/hon sedan får presentera på korrekt engelska. Min erfarenhet från tekniska översättningar till exempelvis engelska är att det blir bättre flyt i texten då istället för att översätta 1:1 från svenska till engelska så att säga.
Re: Översättning
Önskemålet är just att översätta den senaste SVENSKA beskrivningen till korrekst engelska för att sedan använda den vid översättning till ett antal olika språk. Om man jämför nuvarande engelska version med nuvarande svenska version så skiljer det en del p,g.a. att det skiljer ett antal år mellan.
Curt
Curt
Re: Översättning
Tack för ytterligare info. Men vad jag kan se så är det bara ett antal kompletterande meningar som man måste lägga till den tidigare engelska versionen för att få den up to date. Varför då en helt ny översättning? Att sedan ha denna nygamla engelska version som utgångspunkt för maskinöversättningar typ Google till andra språk kan i förstone verka som en god idé men dessvärre är det ännu inte så hög kvalitet på dessa översättningar att slutresultaten blir riktigt bra. Då skulle jag nog hellre rekommendera att man istället anlitar ett par, tre andra språkkunniga som kan göra omarbetningarna till de olika språken manuellt.curtll skrev:Önskemålet är just att översätta den senaste SVENSKA beskrivningen till korrekst engelska för att sedan använda den vid översättning till ett antal olika språk. Om man jämför nuvarande engelska version med nuvarande svenska version så skiljer det en del p,g.a. att det skiljer ett antal år mellan.
Curt
Och om man nu har så höga krav på texterna på hemsidan kanske man också skulle korrekturläsa den svenska texten; det finns några fel där som exempelvis "muséets" och "idéella" där man felaktigt använder akuta accenter när det inte ska vara några accenttecken alls. Det kan tyckas vara lite petimäteraktigt att kritisera detta men eftersom ambitionen uppenbarligen är att kunna publicera korrekta språkversioner kan det kanske vara värt att påpeka dessa skönhetsfel.
Re: Översättning
Hej
Du har så rätt. Jag har själv inte svarat för texten utan bara skrivit ut det som förelagts mig. Är själv ingen språklärare utan gör i huvudsak det man ber mig om. Det jag blivit ombedd att göra är i nuläget att fixa översättning till olika språk för att kunna serva utländska besökare med beskrivning av museet på deras eget språk och då endast funnit Googles översättare som det praktiska hjälpmedlet. Jag fick bakläxa på försöket med ungersk översättning och uppmaning att först fixa en korrekt översättning till engelska som utgångspunkt för vidare översättningar. Sånt är läget.
Curt
Du har så rätt. Jag har själv inte svarat för texten utan bara skrivit ut det som förelagts mig. Är själv ingen språklärare utan gör i huvudsak det man ber mig om. Det jag blivit ombedd att göra är i nuläget att fixa översättning till olika språk för att kunna serva utländska besökare med beskrivning av museet på deras eget språk och då endast funnit Googles översättare som det praktiska hjälpmedlet. Jag fick bakläxa på försöket med ungersk översättning och uppmaning att först fixa en korrekt översättning till engelska som utgångspunkt för vidare översättningar. Sånt är läget.
Curt