Flygbasterminologi på engelska
Moderator: Sven-Erik Jönsson
Flygbasterminologi på engelska
Vad heter följande på engelska?
klargöring
klargöringsplats (hårdgjord yta med plats för ett flygplan)
uppställningsplats (dito)
Klargöring man ju heta turnaround, antar jag. Jag antar också att orden apron, ramp och aircraft stand avser olika ytor på stora flygplatser, men vad betyder orden exakt?
klargöring
klargöringsplats (hårdgjord yta med plats för ett flygplan)
uppställningsplats (dito)
Klargöring man ju heta turnaround, antar jag. Jag antar också att orden apron, ramp och aircraft stand avser olika ytor på stora flygplatser, men vad betyder orden exakt?
- Lars Sundin
- Inlägg: 2934
- Blev medlem: 23 feb 2008, 07:17
- Ort: Handen
Re: Flygbasterminologi på engelska
Det borde ju att hitta någon lämpligt lexikon eller termlista för exempelvis NATO på webben. Så finns det väl engelska, amerikanska och EU-engelska att välja på...
Man kan ju kolla vad andra skrivit, exempelvis på https://en.wikipedia.org/wiki/NATO_Disp ... ting_Bases
Man kan ju kolla vad andra skrivit, exempelvis på https://en.wikipedia.org/wiki/NATO_Disp ... ting_Bases
Re: Flygbasterminologi på engelska
Tack, Lars, men jag är tveksam. I Wikipediaartikeln om Bas 60 används "flight line position" för klargöringsplats, vilket i mina öron låter tveksamt. "Flight line" borde väl syfta på just en linje uppställda flygplan?
Får leta vidare.
Får leta vidare.
Re: Flygbasterminologi på engelska
Har hittat parking spot, dispersal pad, parking pad och launching pad, men skulle fortfarande vara intresserad av att veta vilket uttryck som är mest gångbart idag.
Re: Flygbasterminologi på engelska
I "Handbok Flygengelska" (M7748-504011) utgiven av FV 2002 finns "Klargöring = Turnaround" med. De övriga termerna saknas
Re: Flygbasterminologi på engelska
Tack till er som svarat!
Re: Flygbasterminologi på engelska
En hårdgjord plats som används för en längre tids uppställning brukar kallas för hard stand på engelska. Jag tror det inte finns något specifikt syfte med den platsen förutom att den ska klara av att bära ett flygplan tomt eller med bränsle, besättning, passagerare, last, vapenlast mm en längre tid. Förmodar att en vanlig asfaltsbelagd yta skulle riskera att komprimeras över tid, även om det handlar om en kortare tid som ett dygn eller så. Utgår från att detta är en generell term och kan därmed användas för olika ändamål och att man via textsammanhanget förstår vilken sorts ändamål det är, brukar vara så i engelska språket. I de flesta fall så är väl bara rena transportsträckor asfaltsbelagda, om vi inte pratar om väldigt små flygfältför mindre privatflygplan, övriga ytor för uppställning (eller till och med de ytor på en landningsbana som ska ta emot en dynamisk vikt?) är sålunda förstärkta? Kan tänka mig att man bara hårdgör vissa ytor för att man vill ha ökad friktion på banor där rörelser sker samt att det handlar om en ökad kostnad med betong och djupare markarbeten på de områden där man har hard stands.
Turnaround är vad jag vet den tid eller aktivitet som använd eller utföres för att göra något åter färdigt för att genomföra nästa uppdrag, dvs lastning och tankning av antingen vapen och bränsle eller passagerare/last och bränsle. Kort turnaround är bra för man kan komma upp snabbare i luften för nya insatser eller tjäna in pengar på nya passagerare/betalande last.
Flightline är i mina öron den linjeuppställning där flyplan parkeras mellan start och landning, dock ej för permanenta eller längre varande pauser i flygrörelserna.
Är inte säker på om detta svarar på frågan eler om det finns annat jag missat i frågeställningen.
Turnaround är vad jag vet den tid eller aktivitet som använd eller utföres för att göra något åter färdigt för att genomföra nästa uppdrag, dvs lastning och tankning av antingen vapen och bränsle eller passagerare/last och bränsle. Kort turnaround är bra för man kan komma upp snabbare i luften för nya insatser eller tjäna in pengar på nya passagerare/betalande last.
Flightline är i mina öron den linjeuppställning där flyplan parkeras mellan start och landning, dock ej för permanenta eller längre varande pauser i flygrörelserna.
Är inte säker på om detta svarar på frågan eler om det finns annat jag missat i frågeställningen.
- Lennart Berns
- Inlägg: 537
- Blev medlem: 23 feb 2008, 08:13
- Ort: Stockholm
Re: Flygbasterminologi på engelska
Håller med om turnaround och ibland, för att markera den i Flygvapnet snabba klargöringen, för quick turnaround.
Re: Flygbasterminologi på engelska
Turnaround stämmer nog bra, men frågan är hur man benämner de fickor/hårdgjorda ytor som fanns längs vägar runt flygbaserna, dels klargöringspatser närmare fältet (framom), dels uppställningsplatser längre bort (i uom). Problemet är kanske att de inte har några direkta motsvarigheter utomlands? Det finns ju ordet dispersal och dispersal area, men vad ska man kalla den individuella flygplanplatsen?
- Mats Averkvist
- Inlägg: 1275
- Blev medlem: 23 feb 2008, 10:33
- Ort: Strömsnäsbruk
- Kontakt:
Re: Flygbasterminologi på engelska
Dispersal heter det när flygplanen är utspridda, oavsett underlag. De kan också stå i ett splittervärn.
Re: Flygbasterminologi på engelska
Både Apron och Ramp skulle jag översätta med "platta", alltså uppställningsplats vid terminal, el.dyl. Tror de är brittiska respektive amerikanska termer men är inte säker.
Aircraft stand uppfattar jag som dels specifik parkeringsplats vid terminal, etc., och dels som en mindre parkeringsplats för flygplan på annat ställe inom flygplatsområde.
/Leif H
Aircraft stand uppfattar jag som dels specifik parkeringsplats vid terminal, etc., och dels som en mindre parkeringsplats för flygplan på annat ställe inom flygplatsområde.
/Leif H
- Lennart Berns
- Inlägg: 537
- Blev medlem: 23 feb 2008, 08:13
- Ort: Stockholm
Re: Flygbasterminologi på engelska
Ett ord som jag sett användas i sammanhanget är "revetment".
Re: Flygbasterminologi på engelska
Revetment är specifikt en skyddad uppställningsplats, med murar, vallar eller dylikt.
/Leif H
/Leif H
- Mats Averkvist
- Inlägg: 1275
- Blev medlem: 23 feb 2008, 10:33
- Ort: Strömsnäsbruk
- Kontakt:
Re: Flygbasterminologi på engelska
Det är korrekt. Min bild ovan visar ett Revetment.
Re: Flygbasterminologi på engelska
Hej,
nedan text är från <Sven Krigsman, Jörgen Svensson: Militärordbok på engelska och svenska> utgiven 1999, vet inte om beteckningarna är annorlunda idag:
främre klargöringsområde (framom)-forward servicing area
uuppställningsområde för flygplan (inom flygbas); aircraft marshalling area.
Mvh
Micke
nedan text är från <Sven Krigsman, Jörgen Svensson: Militärordbok på engelska och svenska> utgiven 1999, vet inte om beteckningarna är annorlunda idag:
främre klargöringsområde (framom)-forward servicing area
uuppställningsområde för flygplan (inom flygbas); aircraft marshalling area.
Mvh
Micke
Micke Axelsson
Re: Flygbasterminologi på engelska
Intressant med språkdiskussioner. Det luriga är att man ofta vet på ett ungefär vad ett ord betyder, men inte mer exakt och konkret. Servicing area låter ok, men innefattar service på engelska verkligen allt som ingår i klargöring, även ammunition, bomber och robotar? Turnaround passar nog bättre. Marshalling betyder rangering och verkar inte stämma med uppställning. Parking area borde fungera bättre. Vad jag fortfarande skulle vilja ha idéer om är vad den konkreta individuella flygplanplatsen i framom, bakom och uom skulle kunna kallas på engelska. Vad heter alltså "Flygplanet stod på en klargöringsplats"?Micke skrev:Hej,
främre klargöringsområde (framom)-forward servicing area
uppställningsområde för flygplan (inom flygbas); aircraft marshalling area.
Re: Flygbasterminologi på engelska
Apron och ramp är det område som flygplanet står uppställd för vid gaten.eralehm skrev:Både Apron och Ramp skulle jag översätta med "platta", alltså uppställningsplats vid terminal, el.dyl. Tror de är brittiska respektive amerikanska termer men är inte säker.
Aircraft stand uppfattar jag som dels specifik parkeringsplats vid terminal, etc., och dels som en mindre parkeringsplats för flygplan på annat ställe inom flygplatsområde.
/Leif H
Re: Flygbasterminologi på engelska
The aircraft were at the readiying area, duger det?Lennart A skrev:Intressant med språkdiskussioner. Det luriga är att man ofta vet på ett ungefär vad ett ord betyder, men inte mer exakt och konkret. Servicing area låter ok, men innefattar service på engelska verkligen allt som ingår i klargöring, även ammunition, bomber och robotar? Turnaround passar nog bättre. Marshalling betyder rangering och verkar inte stämma med uppställning. Parking area borde fungera bättre. Vad jag fortfarande skulle vilja ha idéer om är vad den konkreta individuella flygplanplatsen i framom, bakom och uom skulle kunna kallas på engelska. Vad heter alltså "Flygplanet stod på en klargöringsplats"?Micke skrev:Hej,
främre klargöringsområde (framom)-forward servicing area
uppställningsområde för flygplan (inom flygbas); aircraft marshalling area.
- Lennart Berns
- Inlägg: 537
- Blev medlem: 23 feb 2008, 08:13
- Ort: Stockholm
Re: Flygbasterminologi på engelska
Vad heter "Flygplanet stod på en klargöringsplats", frågar Lennart A. Varför inte "Parked in a remote dispersal area"? Och nu slinker jag in på ett sidospår! Flygvapnets bassystem före Bas 90 utformades med inspiration av Luftwaffes bassystem under 2.VK medan stril- och spaningssystemen inspirerades av britternas dito.
Re: Flygbasterminologi på engelska
Har från en amerikansk pilotbekant fått förslaget "hardstand" för den individuella flygplansplatsen.
- Lars Sundin
- Inlägg: 2934
- Blev medlem: 23 feb 2008, 07:17
- Ort: Handen
Re: Flygbasterminologi på engelska
Man kanske kan inspireras av:
https://en.wikipedia.org/wiki/Revetment_(aircraft) (Se till att slutparentesen kommer med)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardened_aircraft_shelter
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardstand
https://www.merriam-webster.com/diction ... sal%20area
https://en.wikipedia.org/wiki/Revetment_(aircraft) (Se till att slutparentesen kommer med)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardened_aircraft_shelter
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardstand
https://www.merriam-webster.com/diction ... sal%20area