Sida 1 av 1
Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 29 jul 2009, 21:46
av Erik Johansson
I read that the Jumbo Hostel at Arlanda is for sale. The reason for this is explained in this article.
http://www.svd.se/resor/nyheter/artikel_3275767.svd
If there is anyone out there who demands a small bit comfort and space why not go from a cramped Boeing to the more luxurious Illusion?
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8164639.stm
With beds like that I think I have selected my Dreamliner.
Thinks Erik who thinks his bed at home is the best place for a good night’s sleep.
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 30 jul 2009, 10:32
av Bengt Bergholm
Sure you not meant
"Swap a Boeing for an Ilyushin for comfort"?
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 30 jul 2009, 12:22
av Erik Johansson
Hej Bengt,
I did and I did not. There are so many illusions in aviation these days so I thought playing with the word would bring some fun in the just now so sombre aviation industry.
Halsningar from Erik (who doesn’t have a keyboard with the ‘O’ crowned with two dots.
If you follow the news in The Seattle Times one gets a feeling that there are more illusions than Boeings created at the moment.
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 31 jul 2009, 10:24
av Lars Sundin
Flumvarning!
Det påpekas i rägglementet för detta forum att man skall hålla sig till ämnet. Visa och vältaliga män i världshistorien har däremot betonat att det är en dödssynd att vara tråkig. Nå, jag tror dock fortfarande att det i Sverige 2009 fortfarande är tillåtet för var och en själv att avgöra vad som är viktigast. Dödssynderna är visserligen ganska döda men tråkigheten lever tyvärr...
Tjena Erik!
Gillade din spirituella slirning med illusion och Iljushin som jag först faktiskt inte snappade. Kommer nu att tänka på det kända franska flygbolaget "Air Chance". Samt det inte helt snällt oskyldiga omnämnandet av vår utrikesminister som "Den flygande halländaren" som jag såg i en morgontidning i dag.
Annars är det ju knepigt med engelskan ibland. Det kom upp vid mitt köksbord härom dagen med en anglofil forumskribent på besök, då han kommenterade din rubrik som jag dock anser OK när man fattat vitsigheten. Jag kom också att minnas en kär kollega från Stockholms västra förorter som liksom jag hade att kämpa mot fransmän i de internationella arbetsgrupperna för TV-teknik. Han var/är en bildad person som i motsats till mig mindes från plugget hur man använder verbet "substitute". Han excellerade ibland i exemplet "substitute water for wine", och jag nickade instämmande till hans förklaring. Jag är dock fortfarande osäker om betydelsen. Jag misstänker att samma prepositionskonstruktion gäller för verbet "swap".
Googlade så litet för att hitta andra flotta inredningar (Hugh Hefners DC-9 bl a) och fann då följande sajt:
http://worldofkane.blogspot.com/2007_02_01_archive.html. Som i sin tur kommer mig att tänka på min mail-dialog nyligen med en SFT-skribent som bad mig leta efter tilltalande bilder av flygvärdinnor som han ville illustrera ett artikelförslag med. Bilder som dock inte fick vara alltför utmanande, det skulle SFT-redaktören inte godkänna framhöll han!
Lars S, flummande iväg men så funkar ett bra forum
Re: Swap a Boeing for an Illusion of comfort.
Postat: 01 aug 2009, 14:48
av Arne M
Lars Sundin skrev:Flumvarning!
Det påpekas i rägglementet för detta forum att man skall hålla sig till ämnet. Visa och vältaliga män i världshistorien har däremot betonat att det är en dödssynd att vara tråkig. Nå, jag tror dock fortfarande att det i Sverige 2009 fortfarande är tillåtet för var och en själv att avgöra vad som är viktigast. Dödssynderna är visserligen ganska döda men tråkigheten lever tyvärr...
Tjena Erik!
Gillade din spirituella slirning med illusion och Iljushin som jag först faktiskt inte snappade. Kommer nu att tänka på det kända franska flygbolaget "Air Chance". Samt det inte helt snällt oskyldiga omnämnandet av vår utrikesminister som "Den flygande halländaren" som jag såg i en morgontidning i dag.
Annars är det ju knepigt med engelskan ibland. Det kom upp vid mitt köksbord härom dagen med en anglofil forumskribent på besök, då han kommenterade din rubrik som jag dock anser OK när man fattat vitsigheten. Jag kom också att minnas en kär kollega från Stockholms västra förorter som liksom jag hade att kämpa mot fransmän i de internationella arbetsgrupperna för TV-teknik. Han var/är en bildad person som i motsats till mig mindes från plugget hur man använder verbet "substitute". Han excellerade ibland i exemplet "substitute water for wine", och jag nickade instämmande till hans förklaring. Jag är dock fortfarande osäker om betydelsen. Jag misstänker att samma prepositionskonstruktion gäller för verbet "swap".
Googlade så litet för att hitta andra flotta inredningar (Hugh Hefners DC-9 bl a) och fann då följande sajt:
http://worldofkane.blogspot.com/2007_02_01_archive.html. Som i sin tur kommer mig att tänka på min mail-dialog nyligen med en SFT-skribent som bad mig leta efter tilltalande bilder av flygvärdinnor som han ville illustrera ett artikelförslag med. Bilder som dock inte fick vara alltför utmanande, det skulle SFT-redaktören inte godkänna framhöll han!
Lars S, flummande iväg men så funkar ett bra forum
Det är väl just det här flummandet, som du skriver om, vilket är nödvändigt för att ett annars knastertorrt och 100 procent seriöst material ska bli lättillgängligt och roligt att läsa. Ergo - lite skoj skadar inte mellan alla fakta!
Engelska är ett vidunderligt språk men många möjligheter; men ett svårt kapitel är prepositioner etc. Jag skulle nog ha skrivit "
... an illusion of comfort" i den vitsiga meningen om illusion och Iljushin. Apropå det så undrar jag om det finns någon vedertagen svensk transkribering av det ryska flygplanstillverkarnamnet
Илью́шин? På engelska transkriberas det till
Ilyushin och jag antar att det är det som ryssarna själva använder i västerländska texter men ska det alltså heta
Iljushin på svenska? Någon som vet bestämt?
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 01 aug 2009, 15:11
av Hans O. Sandström
Engelska är ett vidunderligt språk men många möjligheter; men ett svårt kapitel är prepositioner etc. Jag skulle nog ha skrivit "... an illusion of comfort" i den vitsiga meningen om illusion och Iljushin. Apropå det så undrar jag om det finns någon vedertagen svensk transkribering av det ryska flygplanstillverkarnamnet Илью́шин? På engelska transkriberas det till Ilyushin och jag antar att det är det som ryssarna själva använder i västerländska texter men ska det alltså heta Iljushin på svenska? Någon som vet bestämt?
Arne M
Hej Arne,
De två stavningar du nämner på Iljushin är definitivt de vanligaste , bokstaven ш transkiberas normalt med sj och skulle i så fall bli Iljusjin. Men , vet inte om jag sett denna stavning på nämnda flygplan. Så vi får kanske hålla oss till detta. Språk är inte alltid vad man tror:-))
C bratskim privetom!!
(med broderlig hälsning på ryska)
Da svidanija,
/Hans
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 01 aug 2009, 15:23
av Lars Sundin
Jag ser i boken "Flygplankort", utgiven av Försvarsmakten 1999 och som är ett bra rättesnöre, att man där stavar namnet "Iljusjin".
Vidare fann jag på ett annat ställe följande anvisning för hur "substitute" används: "If A is replaced by B, then B is substituted for A". "Substitute water for wine" är alltså att ersätta vin med vatten (t ex vid nattvarden).
Lars S
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 01 aug 2009, 17:13
av Arne M
Lars Sundin skrev:Jag ser i boken "Flygplankort", utgiven av Försvarsmakten 1999 och som är ett bra rättesnöre, att man där stavar namnet "Iljusjin".
Vidare fann jag på ett annat ställe följande anvisning för hur "substitute" används: "If A is replaced by B, then B is substituted for A". "Substitute water for wine" är alltså att ersätta vin med vatten (t ex vid nattvarden).
Lars S
Tack Lars!
Då har vi alltså ett belägg för att
Iljusjin används;
sj för tecknet
ш är ju den normala transkriptionen på svenska; åtminstone enligt mina ryska ordböcker och
Wiklands gamla klassiska ryska skolgrammatik. Lite lustigt är emellertid att tecknet
ю i flygplanets namn normalt ska transkriberas med
ju på svenska trots att den ryska bokstaven uttalas
jo (ja, t.o.m. egentligen snarare
io i en diftong).
Ilyushin borde därför snarast skrivas
Iliosjin om man bara ska se till uttalet.
Men nu finns det förstås de gamla vedertagna transkriberingsreglerna att hålla oss till där man mer ser till stavningen än uttalet, ack ja!
För övrigt var det väl aldrig tal om att preposition
for i uttrycket
Swap a Boeing for an etc skulle vara konstigt och fel; det är ju helt rätt med prepositionen for där. Det som är fel i meningen är ju det andra
for i slutet av meningen som på idiomatiskt korrekt engelska ska vara
... illusion of comfort.
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 01 aug 2009, 19:23
av Erik Johansson
Hej Arne,
Even if you do learn to speak correct English, whom are you going to speak it to? Quote by Clarence Darrow.
And, just for fun, here is a lesson on prepositions by Sir Winston Churchill.
http://www.wsu.edu/~brians/errors/churchill.html
Sorry if my joke turned into a lesson in English.
Says Erik, who now expects a well earned clip on the ear from the webmaster for deviating from the subject.
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 01 aug 2009, 23:29
av Arne M
Erik Johansson skrev:Hej Arne,
Even if you do learn to speak correct English, whom are you going to speak it to? Quote by Clarence Darrow.
And, just for fun, here is a lesson on prepositions by Sir Winston Churchill.
http://www.wsu.edu/~brians/errors/churchill.html
Sorry if my joke turned into a lesson in English.
Says Erik, who now expects a well earned clip on the ear from the webmaster for deviating from the subject.
Hi Erik,
No reason for you to apologize re the Ilyushin-joke that turned into a somewhat dull language lesson - mea culpa. And I hope the moderators won't have any either!
What is correct language anyway? The reason I felt it sounded wrong with the second "for" was just my linguistic instinct. And I maintain that it sure sounds better with "illusion of comfort", i.e. "illusion av komfort" rather than the sentence "swap a Boeing /.../ for comfort" which might be construed to mean "byta ut (ersätta) en Boeing med komfort. Surely Boeings are better than Ilyushins in most cases!
Arne
PS. I really enjoyed your supplied Churchill-link; Sir Winston wasn't a prolific and able writer of the English language for nothing and the Nobel Prize for Literature 1953 was well deserved.
The Swedish Academy's prize quotation was as follows: "for his mastery of historical and biographical description as well as for brilliant oratory in defending exalted human values"
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 02 aug 2009, 18:06
av Lars Sundin
För att komma tillbaka till begreppet komfort så finns i Järfälla kommuns bilddatabas några bilder som visar en mer måttlig komfort i flygfarkoster. Från Boeing kan man kanske säga, ett företag som nämnts tidigare i tråden. Se exempelvis:
http://sofie.jfog.net/blanketter/CgiTex ... 0&Recnr=61
http://sofie.jfog.net/blanketter/CgiTex ... 0&Recnr=49
Detta är väl från tiden efter Erik Johanssons tid på F 8.
Denna bilddatabas är avgjort intressant.
Lars S
Re: Swap a Boeing for an Illusion for comfort.
Postat: 03 aug 2009, 10:09
av Erik Johansson
Too true, Lars,
When I left F8 for F16 in the early 60s we had no helicopters. We were Hunter operators with the exception for, was it 4 divisionen, which operated an assortment of aircraft for the benefit of those who worked at Tegelhögen på Gärdet and had to be airborne for so many hours every month to qualify for their pilot’s pay supplement.